Questions à G. Mahouin, responsable de l'adaptation française de Age Of Conan

L'équipe JoL a eu l'opportunité de pouvoir poser quelques questions concernant la version française de Age of Conan à Guillaume Mahouin, responsable des adaptations françaises pour Eidos et visiblement passionné par son travail. :) 

JoL : Y aura-t-il une traduction complète du jeu dès la sortie du jeu ? ou progressivement ?

Tout ce que je peux dire c’est que les équipes de traduction travaillent dans le sens d’une sortie simultanée et complète dans toutes les langues. :)

JoL : Pouvez-vous nous donner le nom français de chaque classe ? >

G.M. : Bien sûr. La plupart coulaient de source, d’autres étaient des pièges classiques de traduction en « med/fan » : pour les déjouer nous avons travaillé sur ce qui caractérise ces classes et archétypes, plutôt que d’en faire une transcription directe. Le contexte, toujours le contexte.

Soldier / Soldat ; Priest / Prêtre ; Rogue / Maraudeur ; Mage / Mage ; Barbarian / Barbare ; Guardian / Gardien ; Conqueror / Conquérant ; Priest of Mitra / Prêtre de Mitra ; Scion of Set / Rejeton de Set ; Druid of the Storm / Druide des tempêtes ; Bear Shaman / Chaman de l'Ours ; Dark Templar / Templier noir ; Assassin / Assassin ; Ranger / Éclaireur ; Necromancer / Nécromancien ; Lich / Liche ;Herald of Xotli / Hérault de Xotli ; Demonologist / Démonologue.

JoL : Les voix anglaises lors des dialogues seront-elles doublées ? Dans leur totalité ?

G.M. : Absolument. Tout ce qui a un sens en anglais, des dialogues aux commentaires des mini-jeux pvp, est doublé. Intégralement.En ce qui concerne la France, le studio est celui qui a travaillé sur le doublage de Bioshock, pour vous donner une référence récente.

La suite de l'interview se trouve ICI...

Source : aoc.jeuxonline.info

Réactions (42)

Afficher sur le forum

  • En chargement...